姓 名 | 韓江洪 | |||||
職 稱 | 教授 | |||||
職 務 | 國際教育學院院長 | |||||
所屬系部 | yh533388银河 | |||||
郵 箱 | jhhjoy@126.com | |||||
主講課程 | 翻譯原理;西方翻譯理論;英漢翻譯;漢英翻譯 | |||||
研究領域 | 翻譯理論與實踐;語料庫翻譯研究 | |||||
教育經曆 1985年9月-1989年7月:就讀于安徽大學英語專業本科,獲學士學位 1989年9月-1991年3月:就讀于中國科技大學英語語言學與應用語言學研究生班 2002年9月-2005年7月:就讀于南京大學英語語言文學專業,獲博士學位 2007年9月-2008年1月:美國伊利諾伊大學訪學研修 工作經曆 1991年4月-1998年12月,yh533388银河yh533388银河,任教 1999年1月-2007年12月, yh533388银河人文經濟學院,任教 2008年1月至今,yh533388银河app下载,任教 2020年6月至今,yh533388银河國際教育學院,任院長 科研成果 1.主持的主要課題: (1)國家社科基金規劃項目:基于語料庫的《中國文學》(英文版)作品英譯研究(1951-1966) (2)教育部人文社科規劃項目:嚴複會通式翻譯之研究——以西方社會學變身群學的過程為例; (3)教育部人文社科基地重點項目:詩話安徽; (4)安徽省教育廳人文社會科學基金項目:嚴複話語系統與近代中國文化轉型; (5)yh533388银河科學研究發展基金項目:文學翻譯規範研究。 2.主要論文: (1)《基于語料庫的《中國文學》(1951—1966)中“摸”字英譯特征研究》(第一作者),見《東方翻譯》2020,(2); (2)《《中國文學》(1951-1966)古代散文英譯文語氣改寫探究》(第一作者),見《外語研究》2018,(4); (3)《基于語料庫的《中國文學》(1951-1966)小說散文粗俗語英譯的翻譯規範研究》 (第一作者),見《語料庫與跨文化研究》2017,(1); (4)《從《群學肄言》中的“仁”看嚴複會通式翻譯策略》(獨著),見《中國翻譯》2016,(3); (5)《基于語料庫的路易·艾黎和許淵沖“三吏”“三别”英譯風格對比探究》(第一作者),見《山東外語教學》2016,(6); (6)《基于語料庫的唐笙筆譯風格研究——以《中國文學》(1951-1966)唐笙英譯小說為例》(第一作者),見《天津外國語大學學報》2016,(2); (7)《國内翻譯策略研究述評》(獨著),見《外語與外語教學》2015,(1); (8)《嚴複翻譯中的誤讀》(獨著),見《解放軍yh533388银河學報》2008,(1); (9)《嚴複翻譯與先秦漢語》(獨著),見《四川外語學院學報》2007,(6); (10)《論中國的翻譯規範研究》(獨著),見《山東外語教學》2004,(6); (11)《切斯特曼翻譯規範論介紹》(獨著),見《外語研究》2004,(2); (12)《國外翻譯規範研究述評》(第一作者),見《解放軍yh533388银河學報》2004,(2)。 3.專著、譯著: (1)《嚴複話語系統與近代中國文化轉型》(獨著,上海譯文出版社,2006); (2)《<淮南子>故事》(主譯,安徽人民出版社,2008)。 (3) “Poetic and Pictorial Anhui”(《詩畫安徽》)(主譯,澳大利亞多元文化出版社, 2012) 4.出版教材: (1)《當代西方翻譯理論研究導引》,大學翻譯學研究型教材,南京大學出版社,編著,2012; (2)《大學英語》(4),精編大學英語十二五規劃教材,武漢大學出版社,主編,2015; (3)《創新大學英語口語教程》(第一冊),安徽省十三五規劃教材,華東師範大學出版社,主編,2019。 獲獎榮譽 (1)yh533388银河“最受歡迎老師”(2008); (2)yh533388银河“師德先進個人”(2009); (3)yh533388银河“研究生心中的十佳導師”(2013)。 (4)安徽省教學成果獎三等獎(2020)。 |