胡作友

發布時間:2018-01-20浏覽次數:52603


姓  名
胡作友

職  稱
教授
職  務
教師
所屬系部
yh533388银河
郵  箱huzuoyou01@163.com
主講課程

本科生:綜合英語、泛讀、英語口語、英語寫作、英漢翻譯、大學英語、英語語法

研究生:英漢語對比與翻譯;翻譯批評與賞析;研究方法論
研究領域

翻譯與跨文化研究;西方文論研究

基本情況


胡作友,安徽巢湖人,19927月畢業于安徽大學yh533388银河,199712月晉升為講師,200312月晉升為副教授,20099月晉升為教授,2006年被選為碩士生導師,現任yh533388银河學術委員會主任,從事教學科研工作。


學習情況


1988-1992安徽大學yh533388银河攻讀學士學位

1996-1997 華東師範大學外語一系助教進修班獲結業證書

2002-2005yh533388银河yh533388银河攻讀碩士學位

2006-2009四川大學yh533388银河攻讀博士學位


工作經曆


1992.7-2001.7   巢湖學院yh533388银河      從事精讀、泛讀、口語、寫作、翻譯及大學英語教學

2001.8-2007.12  yh533388银河人文學院  從事英語教學(精讀與英語寫作)

2008.1-      yh533388银河app下载 從事英語專業本科生的英語語法及研究生的研究方法論英漢語比較與翻譯翻譯批評與賞析教學以及全校公選英漢翻譯技巧的教學 


科研成果


主持的課題

1. 教育部大學英語教學改革擴展項目:連通理論與交互式大學英語教育教學改革研究(2004250-65)(07年結題,08年獲教育部審批通過);

2. yh533388银河科學研究發展基金項目:語篇分析與翻譯研究(051703F)(07年結題,被評為A);

3.安徽省教育廳人文社科研究項目:文心雕龍英譯研究(2009sk010);

4. yh533388银河研究生教學改革研究重點項目:基于《研究方法論》提高英語專業研究生創新能力研究(YJG2008Z04);

5. 基于《研究方法論》提高英語專業研究生創新能力的改革與實踐(XJ2009018);

6. 中央高校基本科研業務專項項目:當代西方譯論在中國的接受(2010HGXJ0156);

7. 安徽省教育廳人文社科研究項目:後殖民主義翻譯理論在中國的影響(SK2012B378);

8. 2012年度全國高校外語教學科研項目:後殖民主義翻譯理論在中國的接受(皖-032-A);

9. 2012年職工外語培訓教學科研項目(5萬元);

10. 2013年安徽省教育科學規劃項目:高中與大學英語寫作教學銜接研究(JG13012);

11. 2015年中央高校基本科研業務費專項資助項目:《文心雕龍》誤譯誤釋問題研究(JS2015HGXJ0074);

12. 2015年度全國高校外語教學科研項目:《<文心雕龍>英譯的互文創生複調研究》(2015AH0034A);

13. 2016年教育部人文社會科學研究規劃基金項目:《<文心雕龍>核心思想英譯及其對外傳播研究》(16YJA740013);

14. 2017年國家社科基金項目:《文心雕龍》話語體系英譯和中西文論對話研究(17BYY061)。

  

參加的課題  

1. 安徽省教研項目:社會視野中英語翻譯教育教學改革研究(JYXM2003087);

2. 安徽省教育廳人文社科研究項目:嚴複話語系統與近代中國文化轉向(2006sk006);

3. 教育部教改項目:大學英語教學改革示範點項目(2007sk005zd);

4. yh533388银河校級精品課程建設項目:《口譯技巧與實踐》;

5. yh533388银河校級精品課程建設項目:《大學英語》;

6. yh533388银河校級教學團隊:英語專業教學團隊;

7. 2014年安徽省哲學社會科學規劃項目“論語英譯的多視角融合研究”(AHSKY2014D140),在研;

8. 2017年教育部人文社會科學研究規劃基金項目:“《論語》儒家思想英譯及其跨文化意義研究”(17YJA740070),在研;

9. 其他省部級課題十餘項(略)。

  

五、論文目錄


(一)高質量論文

1. Translation of Cultural Images in Lu Ding Ji,第一作者,《學術界》,2012(12);

2. Ideology and Poetics in the English Translation of wenxin diaolong,第一作者,《學術界》,2011(6);

3. 《<文心雕龍>英譯,一個文化的思考》,第一作者,《學術界》,2010年第9期;

4. 《歸化異化翻譯觀在中國的接受》,第二作者,《學術界》,2009年第5期;

5. 《在史實與文學之間穿行——解讀新曆史主義的文學批評》,獨撰,《中國社會科學院研究生院學報》,2009年第1期;

6. 《德國功能派翻譯理論述評》,獨撰,《學術界》,2008年第6期;

7. 《黑暗中的遊戲——托妮·莫裡森對黑人文化身份的重構》,獨撰,《清華大學學報》(哲學社會科學版),2008年第4期;

8. 《從視界融合看跨文化交流中的廣告翻譯》,第一作者,《學術界》,2007年第5期;

9. 《語篇翻譯中的語境分析》,第一作者,《學術界》,2006年第6期;

10. 《語篇翻譯中的意圖性分析》,第一作者,《雲夢學刊》,2006年第1期;

11. 《意圖性與語用翻譯》,第一作者,《學術界》,2005年第6期;

12. 《從譯名到書名翻譯》,第二作者,《學術界》,2005年第1期;

13. 《從The West Lake及其譯文對比英漢翻譯的篇章認知》,第一作者,《外語與外語教學》,2004年第2期;

14. 《從文化層面看翻譯的多重制約性》,第一作者,《學術界》,2003年第4期;

15. 《<學術界>的譯名問題》,獨撰,《學術界》,2003年第6期;

16. 《論“弘揚人文精神推動學術進步”的英譯》,獨撰,《學術界》,2002年第3期;

17. 《思維差異對英語寫作教學的啟示》,第一作者,《中小學英語教學與研究》,2006年第7期;

18. 《從聾子英語看中學英語聽力教學》,第一作者,《中小學英語教學與研究》,2002年第11期;

19. 《Up to 的用法及含義》,第一作者,《中小學英語教學與研究》,1999年第3期;

20.《比,還是不比——有關than的短語用法縱橫談》,第一作者,《中小學英語教學與研究》,1998年第4期;

21.《否定句的非否定現象》,第一作者,《中小學英語教學與研究》,1997年第3期;

22. 《先進性·交互性·自主性·實用性——<新時代交互英語>系列教材研究》,第一作者,《湖北民族學院學報》(哲學社會科學版),2008年第2期;

23.《後殖民主義翻譯理論在中國的接受》,第一作者,《學術界》,2014年第6期;

24.《女性主義翻譯理論在中國的接受》,第一作者,《學術界》,2013年第3期;

25. 《從意識形态和詩學看<道德經>的英譯》,第二作者,《學術界》,2015年第2期;

26. 《中國現代幽默文學的前奏:論語派翻譯研究》,第一作者,《學術界》,2015年第7期;

27. 《<文心雕龍>宇文所安和楊國斌英譯本評析》,第一作者,《學術界》,2016年第7期;

28. Translator’s Identity in the English Translation of Wenxin Diaolong, 第二作者,《學術界》,2017年第2期;

29. 走向心靈的家園——《文心雕龍》英譯中的闡釋學評介,第一作者,《學術界》,2017年第11期;

30. 《文心雕龍》英譯:一個意識形态的考察,第一作者,《學術界》,2018年第7期;

31.傳播學視域下《文心雕龍》的譯介模式與翻譯策略,第一作者,出版廣角,2018年第24期;

32. 風景入詩:約翰·克萊爾自然書寫的美學思考,第一作者,解放軍yh533388银河學報,2018年第6期;

33. 《文心雕龍》英譯出版中的讀者分析,第一作者,出版廣角,2019年第22期;

34. 權力話語與中國話語的建構——以《文心雕龍》首部英文全譯本為例,第一作者,河南社會科學,2019年第1期;

35. 《文心雕龍》英譯的陌生化策略分析——以宇文所安英譯本為例,第一作者,中國翻譯,2019年第4期;

36. 互文·複調·創生——《文心雕龍》的異域重生,第一作者,外國語言文學,2019年第5期;

37. 《文心雕龍》英譯中的文化翻譯策略,第一作者,山東外語教學,2019年第5期;

38. 契合·共振·貫通——宇文所安論中西文論的主題相通性,第一作者,煙台大學學報,2020年第1期;

39. 高校學術英語教學改革教師傾向性研究,第一作者,山東外語教學,2020年第3期;

40. 翻譯對意識形态的創構——以宇文所安《文心雕龍》英譯本為例,第一作者,外語學刊,2020年第4期;

41. 存異、化同、謀合——施友忠《文心雕龍》英譯本的倫理維度,解放軍yh533388银河學報,2020年第4期;

42.莫失莫忘:曹雪芹與石黑一雄對回憶的審美觀照,第一作者,外語研究,2020年第4期;

43.《文心雕龍》英譯中的文本闡釋,第一作者,外國語言文學,2020年第3期。

  

(二)省級期刊  

1. 《語境與陌生化語言的翻譯》,第一作者,《海外英語》,2010年第1期;

2. 《從邊緣到中心——“五四” 運動前後中國翻譯文學的地位》,第一作者,《yh533388银河學報》(哲學社會科學版),2009年第5期;

3. 文學翻譯中“陌生化”語言的語境分析——以《圍城》英譯為例,文教資料,2009年第15期;

4. 《理解是英語農業諺語漢譯的靈魂》,第二作者,《安徽農業科學》,2013年第19期;

5.《文心雕龍英譯研究》,獨著,《yh533388银河學報》(哲學社會科學版),2008年第4期;

6.《美國總統就職演說詞的言外之力》,第二作者,《yh533388银河學報》(哲學社會科學版),2008年第5期;

7.《廣告語篇英譯的編譯策略》,第二作者,《華東外語教學論壇》,2008年,上海外語教育出版社;

8. 《思維差異與英漢翻譯策略》,第二作者,《yh533388银河學報》(哲學社會科學版),2005 年第4期;

9. 《英語諺語的修辭背景及修辭功能》,獨撰,《yh533388银河學報》(哲學社會科學版),2002 年第5期;

10. 《就Life譯文與曹成禮同志商榷》,《大學英語》,第一作者,1999年第9期;

11. 《英語拟人修辭的理解與翻譯》,第一作者,《巢湖師專學報》,1999年第2期;

12. 《試論松散句與掉尾句的修辭特點及語篇功能》,第一作者,《巢湖師專學報》,1999年第1期;

13. 《淺談英語閱讀能力的培養》,獨撰,《安徽教育》, 1999年第1-2期;

14. 《英語拟人修辭格賞析》,第一作者,《萍鄉高專學報》,1997年第3期;

15. 《論英語副詞在句中的位置》,第一作者,《萍鄉高專學報》,1997年第2期;

16. 《轉化構詞法的幾種形态》,第一作者,《居巢學刊》,1997年第2期;

17. 《<姐妹們>:文本的自我解構》,第一作者,《西部外語》,2010年第1期;

18. 《廣告漢英翻譯質量評估模式建構》,第二作者,《yh533388银河學報》(哲學社會科學版),2012 年第4期;

19. 《解構主義翻譯理論在中國的接受》,第一作者,《巢湖學院學報》,2014年第4期;

20. 《翻譯目的論視阈下的文學翻譯批評——以<格列佛遊記>為例》,第一作者,《yh533388银河學報》(哲學社會科學版),2013 年第2期;

21. 《從意識形态和詩學看<阿Q正傳>的英譯》,第一作者,安慶師範學院學報 (社會科學版),2013 年第2期;

22. 評價理論視角下《如夢令》(昨夜雨疏風驟)英譯文的對比分析,第一作者,《yh533388银河學報》(哲學社會科學版),2015 年第1期;

23. 《嫁接農業諺語與大學英語習得農業專業化轉向》,第二作者,《安徽農業科學》,2013年第19期;

24. 《戲劇不可靠叙述類别模式探究研究——以<茶館>為例》,第二作者,宿州學院學報,2013 年第7期;

25. 《功能目的論指導文學翻譯批評的可行性》,第二作者,《外語教學》,2013。

年專刊。

26. 意識形态、詩學和贊助人——《文心雕龍》宇文所安英譯本評析,第二作者,《yh533388银河學報》(哲學社會科學版),2017 年第4期;

27. 被等待謀殺的愛情——《等待》中孔林的倫理困境探析,第二作者,《黑龍江工業學院學報(綜合版)》,2017年第7期;

28. 厚翻譯與《文心雕龍》英譯——以宇文所安和楊國斌英譯本為例,第一作者,福建江夏學院學報,2018年第3期;

29. 學術英語視角下英語教師發展的困境與挑戰,第一作者,巢湖學院學報,2018年第1期;

30. 《文心雕龍》英譯的副文本考察,第一作者,外國語文研究,2019年第4期;

31. 英語專業學生思辨能力培養模式建構研究,第一作者,安順學院學報,2019年第4期;

32. 《文心雕龍》創作論思想英譯的詩學改寫,第一作者,重慶工商大學學報(社會科學版),2019年第5期;

33. 慕課與學術英語結合的機遇、挑戰與展望,第一作者,常熟理工學院學報,2019年第3期;

34. 《文心雕龍》英譯的文化價值,第一作者,福建江夏學院學報,2018年第6期;

35. 《楚辭》隐喻翻譯的認知語用分析,第一作者,上海理工大學學報(社會科學版),2018年第4期;

36. 翻轉課堂與學術英語的融合與應用研究,第一作者,上海理工大學學報(社會科學版),2019年第4期;

37. 關于文論“失語症”的争論、懸疑和前瞻,第一作者,東北農業大學學報(社會科學版),2020年第1期;

38. 關于《文心雕龍》英譯研究的回顧與展望,第一作者,常熟理工學院學報,2020年第4期;

39.《文心雕龍》英譯中的雜合化翻譯策略,外文研究,2020年第2期;

40. 注釋與源語文化的異域重構,第一作者,重慶工商大學學報(社會科學版),2020年第6期。

  

六、譯著

1. 《淮南子:漢英對照》,第二譯者,安徽人民出版社,2008年;

2. 《道德經:漢英對照》,安徽人民出版社,2012年;

3. 《荷蘭現代短篇小說精選》,鳳凰出版傳媒集團,2011年;

4. Keeping up with the Pace of the World, 33.7萬字,安徽科技出版社,2015年。

  

  

七、譯作目錄  

1. 《扁平世界中的學習型社區:對中國的分析》,第一譯者,《學術界》,2010年第1期,第17-23頁;

2. 《On Writing History of New Poetry in Taiwan and Commenting on Yu Guangzhong--Response to Criticism Made by Gao Zhun in Taiwan》,第一譯者,《學術界》,2010年第1期,第277-280頁;

3. 《創新體系及其發展:以史為鑒,展望未來》,第一譯者,《學術界》,2010年第2期,第48-55頁;《新華文摘》,2010年第12期全文轉載,第146-149頁;

4. 《知識城市标杆中的關鍵因素》,第一譯者,《學術界》,2010年第3期,第193-198頁,中國人民大學書報資料中心F107《區域與城市經濟》2010年第06期全文轉載;

5. 《Academic Theory and the Research on Chinese Modern History》,第一譯者,《學術界》,2010年第3期,第249-252頁;

6. 《Research on Evolution of the Leading Industries in Anhui Province and Their Development Trend in the Twelfth Five-year Plan》,第一譯者,《學術界》,2010年第3期,第281-283頁;

7. 《淮南子:漢英對照》,第二譯者,安徽人民出版社,2008年。

8. 其他翻譯編譯文字1000餘萬字。

  

八、編著目錄  

02/10

全新版大學英語綜合教程課文輔導1

yh533388银河出版社ISBN7-81093-0125/H.1

6萬字

03/1

大學英語百題快訓四級閱讀理解

中國科學技術大學出版社ISBN7-312-01501-8/H.270

副主編、總27萬,自撰3

03/1

大學英語百題快訓六級閱讀理解

中國科學技術大學出版社ISBN7-312-01502-6/H.271

3萬字

03/4

大學英語分級能力達标測試題2

安徽大學出版社ISBN7-81502-628-6/H.69

10萬字

03/5

大學英語易混淆詞彙解析668

中國科學技術大學出版社ISBN7-312-01548-4/H.289

10萬字

03/6

大學英語高級導讀80

yh533388银河出版社ISBN7-81093=045-01/H.3

副主編、總24萬,自撰6

03/8

英語學習詳解詞典(高中版)

北京大學出版社ISBN7-301-04766-5/H.0575

PQRS詞條,共30萬字

  

獲獎榮譽


1.“連通理論與交互式大學英語教育教學改革研究”獲2008年安徽省教學成果二等獎,本人排名第一;

2. “連通理論與交互式大學英語教育教學改革研究”獲2008年yh533388银河優秀教學成果二等獎,本人排名第一;

3. 2008年“yh533388银河優秀畢業設計獎”;

4. 2008年“yh533388银河畢業設計(論文)優秀指導老師”;

5. 2008年“yh533388银河優秀實習指導老師”稱号;

6. 2009年“yh533388银河優秀畢業設計獎”;

7. 2004年度優秀教師;

8. 2009年度優秀教師;

9. 2010年“yh533388银河優秀畢業設計獎”;

10. 2012年度優秀教師;

11. 2017年度優秀教師;

12.2017年度yh533388银河學報優秀審稿專家;

13.2018年度yh533388银河學報優秀審稿專家;

14.2019年度yh533388银河學報優秀審稿專家。



聯系yh533388银河/Contact us

學 院 地 址:安徽省合肥市經濟技術開發區大學城丹霞路485号.

聯 系 電 話 : 0551-62901716

歡迎來到yh533388银河(VIP网站)娱乐网站平台-Best Game App下载

->

版權所有@yh533388银河(VIP网站)娱乐网站平台-Best Game App下载

Baidu
sogou