姓 名 | 胡作友 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
職 稱 | 教授 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
職 務 | 教師 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
所屬系部 | yh533388银河 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
郵 箱 | huzuoyou01@163.com | |||||||||||||||||||||||||||||||||
主講課程 | 本科生:綜合英語、泛讀、英語口語、英語寫作、英漢翻譯、大學英語、英語語法 研究生:英漢語對比與翻譯;翻譯批評與賞析;研究方法論 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
研究領域 | 翻譯與跨文化研究;西方文論研究 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
基本情況 胡作友,安徽巢湖人,1992年7月畢業于安徽大學yh533388银河,1997年12月晉升為講師,2003年12月晉升為副教授,2009年9月晉升為教授,2006年被選為碩士生導師,現任yh533388银河學術委員會主任,從事教學科研工作。 學習情況 1988-1992安徽大學yh533388银河攻讀學士學位 1996-1997 華東師範大學外語一系助教進修班獲結業證書 2002-2005yh533388银河yh533388银河攻讀碩士學位 2006-2009四川大學yh533388银河攻讀博士學位 工作經曆 1992.7-2001.7 巢湖學院yh533388银河 從事精讀、泛讀、口語、寫作、翻譯及大學英語教學 2001.8-2007.12 yh533388银河人文學院 從事英語教學(精讀與英語寫作) 2008.1- yh533388银河app下载 從事英語專業本科生的“英語語法”及研究生的“研究方法論”、“英漢語比較與翻譯”和“翻譯批評與賞析”教學以及全校公選“英漢翻譯技巧”的教學 科研成果 主持的課題 1. 教育部大學英語教學改革擴展項目:連通理論與交互式大學英語教育教學改革研究(2004250-65)(07年結題,08年獲教育部審批通過); 2. yh533388银河科學研究發展基金項目:語篇分析與翻譯研究( 3.安徽省教育廳人文社科研究項目:文心雕龍英譯研究(2009sk010); 4. yh533388银河研究生教學改革研究重點項目:基于《研究方法論》提高英語專業研究生創新能力研究(YJG2008Z04); 5. 基于《研究方法論》提高英語專業研究生創新能力的改革與實踐(XJ2009018); 6. 中央高校基本科研業務專項項目:當代西方譯論在中國的接受(2010HGXJ0156); 7. 安徽省教育廳人文社科研究項目:後殖民主義翻譯理論在中國的影響(SK2012B378); 8. 2012年度全國高校外語教學科研項目:後殖民主義翻譯理論在中國的接受(皖-032-A); 9. 2012年職工外語培訓教學科研項目(5萬元); 10. 2013年安徽省教育科學規劃項目:高中與大學英語寫作教學銜接研究(JG13012); 11. 2015年中央高校基本科研業務費專項資助項目:《文心雕龍》誤譯誤釋問題研究(JS2015HGXJ0074); 12. 2015年度全國高校外語教學科研項目:《<文心雕龍>英譯的互文創生複調研究》(2015AH0034A); 13. 2016年教育部人文社會科學研究規劃基金項目:《<文心雕龍>核心思想英譯及其對外傳播研究》(16YJA740013); 14. 2017年國家社科基金項目:《文心雕龍》話語體系英譯和中西文論對話研究(17BYY061)。
參加的課題 1. 安徽省教研項目:社會視野中英語翻譯教育教學改革研究(JYXM2003087); 2. 安徽省教育廳人文社科研究項目:嚴複話語系統與近代中國文化轉向(2006sk006); 3. 教育部教改項目:大學英語教學改革示範點項目(2007sk005zd); 4. yh533388银河校級精品課程建設項目:《口譯技巧與實踐》; 5. yh533388银河校級精品課程建設項目:《大學英語》; 6. yh533388银河校級教學團隊:英語專業教學團隊; 7. 2014年安徽省哲學社會科學規劃項目“論語英譯的多視角融合研究”(AHSKY2014D140),在研; 8. 2017年教育部人文社會科學研究規劃基金項目:“《論語》儒家思想英譯及其跨文化意義研究”(17YJA740070),在研; 9. 其他省部級課題十餘項(略)。
五、論文目錄 (一)高質量論文 1. Translation of Cultural Images in Lu Ding Ji,第一作者,《學術界》,2012(12); 2. Ideology and Poetics in the English Translation of wenxin diaolong,第一作者,《學術界》,2011(6); 3. 《<文心雕龍>英譯,一個文化的思考》,第一作者,《學術界》,2010年第9期; 4. 《歸化異化翻譯觀在中國的接受》,第二作者,《學術界》,2009年第5期; 5. 《在史實與文學之間穿行——解讀新曆史主義的文學批評》,獨撰,《中國社會科學院研究生院學報》,2009年第1期; 6. 《德國功能派翻譯理論述評》,獨撰,《學術界》,2008年第6期; 7. 《黑暗中的遊戲——托妮·莫裡森對黑人文化身份的重構》,獨撰,《清華大學學報》(哲學社會科學版),2008年第4期; 8. 《從視界融合看跨文化交流中的廣告翻譯》,第一作者,《學術界》,2007年第5期; 9. 《語篇翻譯中的語境分析》,第一作者,《學術界》,2006年第6期; 10. 《語篇翻譯中的意圖性分析》,第一作者,《雲夢學刊》,2006年第1期; 11. 《意圖性與語用翻譯》,第一作者,《學術界》,2005年第6期; 12. 《從譯名到書名翻譯》,第二作者,《學術界》,2005年第1期; 13. 《從The West Lake及其譯文對比英漢翻譯的篇章認知》,第一作者,《外語與外語教學》,2004年第2期; 14. 《從文化層面看翻譯的多重制約性》,第一作者,《學術界》,2003年第4期; 15. 《<學術界>的譯名問題》,獨撰,《學術界》,2003年第6期; 16. 《論“弘揚人文精神推動學術進步”的英譯》,獨撰,《學術界》,2002年第3期; 17. 《思維差異對英語寫作教學的啟示》,第一作者,《中小學英語教學與研究》,2006年第7期; 18. 《從聾子英語看中學英語聽力教學》,第一作者,《中小學英語教學與研究》,2002年第11期; 19. 《Up to 的用法及含義》,第一作者,《中小學英語教學與研究》,1999年第3期; 20.《比,還是不比——有關than的短語用法縱橫談》,第一作者,《中小學英語教學與研究》,1998年第4期; 21.《否定句的非否定現象》,第一作者,《中小學英語教學與研究》,1997年第3期; 22. 《先進性·交互性·自主性·實用性——<新時代交互英語>系列教材研究》,第一作者,《湖北民族學院學報》(哲學社會科學版),2008年第2期; 23.《後殖民主義翻譯理論在中國的接受》,第一作者,《學術界》,2014年第6期; 24.《女性主義翻譯理論在中國的接受》,第一作者,《學術界》,2013年第3期; 25. 《從意識形态和詩學看<道德經>的英譯》,第二作者,《學術界》,2015年第2期; 26. 《中國現代幽默文學的前奏:論語派翻譯研究》,第一作者,《學術界》,2015年第7期; 27. 《<文心雕龍>宇文所安和楊國斌英譯本評析》,第一作者,《學術界》,2016年第7期; 28. Translator’s Identity in the English Translation of Wenxin Diaolong, 第二作者,《學術界》,2017年第2期; 29. 走向心靈的家園——《文心雕龍》英譯中的闡釋學評介,第一作者,《學術界》,2017年第11期; 30. 《文心雕龍》英譯:一個意識形态的考察,第一作者,《學術界》,2018年第7期; 31.傳播學視域下《文心雕龍》的譯介模式與翻譯策略,第一作者,出版廣角,2018年第24期; 32. 風景入詩:約翰·克萊爾自然書寫的美學思考,第一作者,解放軍yh533388银河學報,2018年第6期; 33. 《文心雕龍》英譯出版中的讀者分析,第一作者,出版廣角,2019年第22期; 34. 權力話語與中國話語的建構——以《文心雕龍》首部英文全譯本為例,第一作者,河南社會科學,2019年第1期; 35. 《文心雕龍》英譯的陌生化策略分析——以宇文所安英譯本為例,第一作者,中國翻譯,2019年第4期; 36. 互文·複調·創生——《文心雕龍》的異域重生,第一作者,外國語言文學,2019年第5期; 37. 《文心雕龍》英譯中的文化翻譯策略,第一作者,山東外語教學,2019年第5期; 38. 契合·共振·貫通——宇文所安論中西文論的主題相通性,第一作者,煙台大學學報,2020年第1期; 39. 高校學術英語教學改革教師傾向性研究,第一作者,山東外語教學,2020年第3期; 40. 翻譯對意識形态的創構——以宇文所安《文心雕龍》英譯本為例,第一作者,外語學刊,2020年第4期; 41. 存異、化同、謀合——施友忠《文心雕龍》英譯本的倫理維度,解放軍yh533388银河學報,2020年第4期; 42.莫失莫忘:曹雪芹與石黑一雄對回憶的審美觀照,第一作者,外語研究,2020年第4期; 43.《文心雕龍》英譯中的文本闡釋,第一作者,外國語言文學,2020年第3期。
(二)省級期刊 1. 《語境與陌生化語言的翻譯》,第一作者,《海外英語》,2010年第1期; 2. 《從邊緣到中心——“五四” 運動前後中國翻譯文學的地位》,第一作者,《yh533388银河學報》(哲學社會科學版),2009年第5期; 3. 文學翻譯中“陌生化”語言的語境分析——以《圍城》英譯為例,文教資料,2009年第15期; 4. 《理解是英語農業諺語漢譯的靈魂》,第二作者,《安徽農業科學》,2013年第19期; 5.《文心雕龍英譯研究》,獨著,《yh533388银河學報》(哲學社會科學版),2008年第4期; 6.《美國總統就職演說詞的言外之力》,第二作者,《yh533388银河學報》(哲學社會科學版),2008年第5期; 7.《廣告語篇英譯的編譯策略》,第二作者,《華東外語教學論壇》,2008年,上海外語教育出版社; 8. 《思維差異與英漢翻譯策略》,第二作者,《yh533388银河學報》(哲學社會科學版),2005 年第4期; 9. 《英語諺語的修辭背景及修辭功能》,獨撰,《yh533388银河學報》(哲學社會科學版),2002 年第5期; 10. 《就Life譯文與曹成禮同志商榷》,《大學英語》,第一作者,1999年第9期; 11. 《英語拟人修辭的理解與翻譯》,第一作者,《巢湖師專學報》,1999年第2期; 12. 《試論松散句與掉尾句的修辭特點及語篇功能》,第一作者,《巢湖師專學報》,1999年第1期; 13. 《淺談英語閱讀能力的培養》,獨撰,《安徽教育》, 1999年第1-2期; 14. 《英語拟人修辭格賞析》,第一作者,《萍鄉高專學報》,1997年第3期; 15. 《論英語副詞在句中的位置》,第一作者,《萍鄉高專學報》,1997年第2期; 16. 《轉化構詞法的幾種形态》,第一作者,《居巢學刊》,1997年第2期; 17. 《<姐妹們>:文本的自我解構》,第一作者,《西部外語》,2010年第1期; 18. 《廣告漢英翻譯質量評估模式建構》,第二作者,《yh533388银河學報》(哲學社會科學版),2012 年第4期; 19. 《解構主義翻譯理論在中國的接受》,第一作者,《巢湖學院學報》,2014年第4期; 20. 《翻譯目的論視阈下的文學翻譯批評——以<格列佛遊記>為例》,第一作者,《yh533388银河學報》(哲學社會科學版),2013 年第2期; 21. 《從意識形态和詩學看<阿Q正傳>的英譯》,第一作者,安慶師範學院學報 (社會科學版),2013 年第2期; 22. 評價理論視角下《如夢令》(昨夜雨疏風驟)英譯文的對比分析,第一作者,《yh533388银河學報》(哲學社會科學版),2015 年第1期; 23. 《嫁接農業諺語與大學英語習得農業專業化轉向》,第二作者,《安徽農業科學》,2013年第19期; 24. 《戲劇不可靠叙述類别模式探究研究——以<茶館>為例》,第二作者,宿州學院學報,2013 年第7期; 25. 《功能目的論指導文學翻譯批評的可行性》,第二作者,《外語教學》,2013。 年專刊。 26. 意識形态、詩學和贊助人——《文心雕龍》宇文所安英譯本評析,第二作者,《yh533388银河學報》(哲學社會科學版),2017 年第4期; 27. 被等待謀殺的愛情——《等待》中孔林的倫理困境探析,第二作者,《黑龍江工業學院學報(綜合版)》,2017年第7期; 28. 厚翻譯與《文心雕龍》英譯——以宇文所安和楊國斌英譯本為例,第一作者,福建江夏學院學報,2018年第3期; 29. 學術英語視角下英語教師發展的困境與挑戰,第一作者,巢湖學院學報,2018年第1期; 30. 《文心雕龍》英譯的副文本考察,第一作者,外國語文研究,2019年第4期; 31. 英語專業學生思辨能力培養模式建構研究,第一作者,安順學院學報,2019年第4期; 32. 《文心雕龍》創作論思想英譯的詩學改寫,第一作者,重慶工商大學學報(社會科學版),2019年第5期; 33. 慕課與學術英語結合的機遇、挑戰與展望,第一作者,常熟理工學院學報,2019年第3期; 34. 《文心雕龍》英譯的文化價值,第一作者,福建江夏學院學報,2018年第6期; 35. 《楚辭》隐喻翻譯的認知語用分析,第一作者,上海理工大學學報(社會科學版),2018年第4期; 36. 翻轉課堂與學術英語的融合與應用研究,第一作者,上海理工大學學報(社會科學版),2019年第4期; 37. 關于文論“失語症”的争論、懸疑和前瞻,第一作者,東北農業大學學報(社會科學版),2020年第1期; 38. 關于《文心雕龍》英譯研究的回顧與展望,第一作者,常熟理工學院學報,2020年第4期; 39.《文心雕龍》英譯中的雜合化翻譯策略,外文研究,2020年第2期; 40. 注釋與源語文化的異域重構,第一作者,重慶工商大學學報(社會科學版),2020年第6期。
六、譯著 1. 《淮南子:漢英對照》,第二譯者,安徽人民出版社,2008年; 2. 《道德經:漢英對照》,安徽人民出版社,2012年; 3. 《荷蘭現代短篇小說精選》,鳳凰出版傳媒集團,2011年; 4. Keeping up with the Pace of the World, 33.7萬字,安徽科技出版社,2015年。
七、譯作目錄 1. 《扁平世界中的學習型社區:對中國的分析》,第一譯者,《學術界》,2010年第1期,第17-23頁; 2. 《On Writing History of New Poetry in Taiwan and Commenting on Yu Guangzhong--Response to Criticism Made by Gao Zhun in Taiwan》,第一譯者,《學術界》,2010年第1期,第277-280頁; 3. 《創新體系及其發展:以史為鑒,展望未來》,第一譯者,《學術界》,2010年第2期,第48-55頁;《新華文摘》,2010年第12期全文轉載,第146-149頁; 4. 《知識城市标杆中的關鍵因素》,第一譯者,《學術界》,2010年第3期,第193-198頁,中國人民大學書報資料中心F107《區域與城市經濟》2010年第06期全文轉載; 5. 《Academic Theory and the Research on Chinese Modern History》,第一譯者,《學術界》,2010年第3期,第249-252頁; 6. 《Research on Evolution of the Leading Industries in Anhui Province and Their Development Trend in the Twelfth Five-year Plan》,第一譯者,《學術界》,2010年第3期,第281-283頁; 7. 《淮南子:漢英對照》,第二譯者,安徽人民出版社,2008年。 8. 其他翻譯編譯文字1000餘萬字。
八、編著目錄
獲獎榮譽 1.“連通理論與交互式大學英語教育教學改革研究”獲2008年安徽省教學成果二等獎,本人排名第一; 2. “連通理論與交互式大學英語教育教學改革研究”獲2008年yh533388银河優秀教學成果二等獎,本人排名第一; 3. 2008年“yh533388银河優秀畢業設計獎”; 4. 2008年“yh533388银河畢業設計(論文)優秀指導老師”; 5. 2008年“yh533388银河優秀實習指導老師”稱号; 6. 2009年“yh533388银河優秀畢業設計獎”; 7. 2004年度優秀教師; 8. 2009年度優秀教師; 9. 2010年“yh533388银河優秀畢業設計獎”; 10. 2012年度優秀教師; 11. 2017年度優秀教師; 12.2017年度yh533388银河學報優秀審稿專家; 13.2018年度yh533388银河學報優秀審稿專家; 14.2019年度yh533388银河學報優秀審稿專家。 |